Архив официального сайта mitropolia.kz

В Астане состоялась презентация книги «Den ärevördige Sebastian av Karaganda» ˗ сборника материалов о преподобном Севастиане Карагандинском на шведском языке

Печать PDF

В Астане состоялась презентация книги «Den ärevördige Sebastian av Karaganda» ˗ сборника материалов о преподобном Севастиане Карагандинском на шведском языке26 ноября 2016 года. Астана. В рамках международной конференции, посвященной 50-летию преставления преподобного Севастиана Карагандинского, состоялась презентация книги «Den ärevördige Sebastian av Karaganda» ˗ сборника материалов о святом старце на шведском языке.

 

 

Создателем данного сборника стал посол Королевства Швеции в Казахстане Христиан Камилл. В своем выступлении глава Шведской дипмиссии поделился мыслями о значении личности преподобного Севастиана для восприятия образа Русского Православия в Западной Европе и рассказал о своей работе в качестве составителя и переводчика книги о святом Карагандинском подвижнике.

«Укрепленный духовной поддержкой, полученной во время моего пребывания в Казахстане, я просил в начале этого года у митрополита Астанайского и Казахстанского Александра благословения для перевода материалов, относящихся к преподобному Севастиану Карагандинскому. Мое желание носило совершенно частный характер, и не имело прямого отношения к моему официальному назначению в качестве посла Швеции. Но у каждого человека может быть потребность в развитии какого-то личностного интереса в дополнение к своей повседневной работе», - сказал в начале своего выступления глава Шведской дипмиссии.

«Вдохновленный богатством духовной среды Казахстана и силой, которой проникнуто житие преподобного Севастиана, ˗ продолжил Х. Камилл, ˗ я захотел передать этот опыт читателя в моей стране, – тем, у кого имеется интерес к православной вере и церковной истории. Позвольте мне от всей души поблагодарить митрополита Александра за его благословение и поддержку проекта».

«В целом интерес к русской культуре и истории в Швеции довольно велик. Многие шведы находят для себя радость в русской литературе, классической музыке и искусстве. Удивительно, насколько значителен интерес и к православной культуре, иконописи, духовным песнопениям, патристике. Можно назвать длинный перечень книг, связанных с православной традицией, изданных на шведском языке. Жизнь преподобного Севастиана объединяет многое из того, что интересно шведскому читателю – православному или просто интересующему православием.
Оптина пустынь известна широкому кругу читателей по работам Ф.М. Достоевского и как место, связанное с неизбывной тоской Л.Н. Толстого (что описывается и в житии старца Севастиана). Для более узкого круга монастырь, конечно, известен учением и молитвой оптинских старцев, которая на шведском языке читается как православными, так и инославными христианами нашей страны. Даже советская эпоха и ее история всегда пленяли шведского читателя. Александр Солженицын является одним из самых читаемых авторов, чему лишь частично способствовало получение им Нобелевской премии. Прежде всего, он известен шведскому читателю как автор книги «Архипелаг ГУЛАГ». Все это создает почву для интереса к преподобному Севастиану, деяния которого берут начало в царской России и продолжаются в Советскую эпоху. Распространение знаний о преподобном Севастиане за рубежом важно еще и для того, чтобы показать, то, что и в Советском Союзе была духовная жизнь. У тех из нас, кто пришел к Русской Православной Церкви в Европе, Америке, для духовных чад Зарубежной Церкви или архиепископии православных русских церквей в западной Европе часто складывалось впечатление, что Церковь, оставшаяся в Советском Союзе, была подавлена советской властью до полного уничтожения или, по крайней мере, существенно отклонилась от правильного пути. Деятельность обновленческой церкви также способствовала распространению этой точки зрения. Именно поэтому для нас, приверженцев русской православной традиции в Западной Европе, интересно и важно более глубоко изучить тот внутренний исход, который произошел в Советском Союзе и в том числе в таких местах ссылки как Караганда. Преподобный Севастиан как последний оптинский и первый карагандинский старец в этом контексте ключевая фигура, которая призывает нас к осознанию, что глубокое исповедание истинного Православия было также возможно и в безбожном государстве, и что благодать Божия, несмотря на все испытания, не покинула страну. И тому доказательством, до сих пор не утратившим актуальность, является и явление Державной иконы Божией Матери», - рассказал посол Королевства Швеции.

После обозначения актуальности своей работы Христиан Камилл перешел к описанию самого издания: «Маленькая книга, которую я сейчас с радостью держу в руках, состоит из четырех частей. Сначала – предисловие, в котором я как переводчик и составитель объясняю содержание книги с комментариями для шведских читателей. Здесь описывается особая роль новомучеников и исповедников в духовной жизни совершенной Православной Церкви, так как Казахстан особенно богат их подвигами. Говорится в этом разделе и об особом происхождении города Караганда, и о том, что связь с духовной традицией до 1917 года в Караганде на сегодняшний день, возможно, сильнее, чем где-либо в России и других частях бывшего Советского Союза. Приход, основанный отцом Севастианом, превратился в монастырскую общину, и даже сегодня – 50 лет после того, как преподобный Севастиан покинул земную жизнь, – в Караганде служат священники, возросшие под непосредственным духовным руководством оптинского старца. Затем представлены тексты, составляющие основной корпус книги: перевод статьи митрополита Александра о преподобном Севастиане, а затем некоторые рассказы о старце и его духовные наставления, как они были переданы его биографами. В заключение следует проповедь архимандрита Иосифа, прочитанная в Караганде 19 апреля в день 50-летия преставления преподобного Севастиана. Одним из фактором, подтолкнувших меня к этой переводческой деятельности, стали высокие переводческие стандарты православных текстов на шведский, заданные графиней Габриэллой Оксеншерна (ее переводы писаний великих русских святых – Серафима Саровского и Иоанна Кронштадтского, произведений писателей-мигрантов Ивана Шмелева и Бориса Зайцева, первый полный перевод «Повести временных лет», открыли путь к богатой духовной традиции для многих шведскоязычных читателей). Благодаря поддержке моего духовного отца, ныне почившего архимандрита Матфея, в годы студенчества я получил возможность снимать комнату у этой выдающейся женщины, которая по отцовской линии принадлежит графскому роду Оксеншерна и со стороны матери – к известному роду Хомяковых. Я решился идти по ее стопам во многом благодаря тому, что она сформировала письменный переводческий канон для этого специфического жанра».

«А теперь я бы хотел, как можно скорее представить книгу в Стокгольме, – поделился планами дипломат, – и намерен раздать большую часть этой публикации как подарок на Рождество и Пасху в православных храмах Стокгольма, а также среди шведскоязычного православного населения в соседней Финляндии. Кажется важным, что работа над этой маленькой книгой завершена уже в этом году, который посвящен преподобному Севастиану. Я очень благодарен за помощь в работе, оказанную мне Митрополичьим округом, в том числе по дизайну издания».

Митрополит Астанайский и Казахстанский Александр тепло поблагодарил Христиана Камилла за предпринятые труды, ставшие добрым вкладом в дело прославления памяти преподобного Севастиана и увековечивание подвигов новомучеников и исповедников Русской Православной Церкви.

За труды по развитию отношений между Православной Церковью Казахстана и посольством Швеции Христиан Камилл был награжден орденом преподобноисповедника Севастиана Карагандинского.